Kediler, balıklar, yazgılar

Abone Ol

n

n
 nBonniebee Diyor ki;
n

n Aldırmadan gidemiyorsa, aldırmadan kalmayı bilmeli insan.

n

n Çünkü henüz icat edilmedi; anlamayana anlamayı öğretecek bir lisan.

n

n Pablo NERUDA

n

n

n

n Kadere yazgılı yaşamlar içinde bazen anlamı olmayacak…

n

n Söylemenin, anlatmanın…

n

n Sözcükler, hiçbir işe yaramazlar…

n

n Ya da bazen, her şey böyleymiş gibi gelir…

n

n Bilemiyorum…

n

n Merhaba dostlar, bir merhaba da Namjo’nun Samsunlu hayranlarına…

n

n Deniziyle, insanlarıyla, esnafıyla, güzelim ‘Taşhan’ıyla, ‘Acem Tekkesi’yle, sosyal yaşantısıyla, denizde kum misali bir de bana…

n

n Eh tabi malumunuz bendeniz de bu şehirde herkes gibi bir Samsun çabasıyım ve yine yeniden başlıyoruz gün mesaisine.

n

n Yek, dü, se…

n

n xxxxxxxxxx

n

n ‘Balıkları çok severim, bir de kedileri…’

n

n Bunu ben yazdım, bu benim şarkım ve mırıldanıverirken usulca içimden geldiği gibi besteledim.

n

n Bilirsin her gün yeni birilerinin türediği şarkıcılardan olmayacaksın, -bu bir yetenek durumudur- sen öylesine yazarsın zaten ve bazen de yazdığının üstünü çarçabuk çizersin.

n

n Ve bazen de üzerini karalamadığın şaheserinin devamını getirirsin bol nakaratlı ve bol kafiyesiz.

n

n Ama balıkları çok severim. Bir de kedileri…

n

n Şairin dediği gibi size ertelenmiş baharları müjdeleyen, simsiyah sokak kedilerini .

n

n Xxxxxxxxxx

n

n Evet dostlar!...

n

n Görüyorsunuz, yine oldukça formdayız.

n

n Değişim bizim buralara pek uğramıyor.

n

n Değişmeyen tek şey değişim, evet ama, ben zaten oldum olası değişmeyen şeyleri pek severim.

n

n Mekanları, insanları, değişmeyen lezzetleri ve de yörüngeleri…

n

n Yoksa ‘sevdim mi’ demeliydim?

n

n Belki de bu tamamen karşınızdaki ‘farisi şiriyne’sine özgü bir fantezidir, kim bilir?

n

n Yörüngesi olmayan omurgasızlar için ha Türki, ha İngilisi ha Farsi, hiçbir lisanda sözün hiçbir haceti olmayacak.

n

n Ve kadere yazgılı yaşamlar içinde de hiçbir zaman anlamı olmayacak…

n

n Söylemenin, anlatmanın…

n

n Evet, sözcükler bazen hiçbir işe yaramazlar…

n

n Ya da bazen, hep böyleymiş gibi gelir…

n

n Dedim ya; BİLEMİYORUM!

n

n Khoda hafez, khoda negahtar!..

n