n
nnBonniebee Diyor ki;n
n Aldırmadan gidemiyorsa, aldırmadan kalmayı bilmeli insan.
nn Çünkü henüz icat edilmedi; anlamayana anlamayı öğretecek bir lisan.
nn Pablo NERUDA
nn
nn Kadere yazgılı yaşamlar içinde bazen anlamı olmayacak…
nn Söylemenin, anlatmanın…
nn Sözcükler, hiçbir işe yaramazlar…
nn Ya da bazen, her şey böyleymiş gibi gelir…
nn Bilemiyorum…
nn Merhaba dostlar, bir merhaba da Namjo’nun Samsunlu hayranlarına…
nn Deniziyle, insanlarıyla, esnafıyla, güzelim ‘Taşhan’ıyla, ‘Acem Tekkesi’yle, sosyal yaşantısıyla, denizde kum misali bir de bana…
nn Eh tabi malumunuz bendeniz de bu şehirde herkes gibi bir Samsun çabasıyım ve yine yeniden başlıyoruz gün mesaisine.
nn Yek, dü, se…
nn xxxxxxxxxx
nn ‘Balıkları çok severim, bir de kedileri…’
nn Bunu ben yazdım, bu benim şarkım ve mırıldanıverirken usulca içimden geldiği gibi besteledim.
nn Bilirsin her gün yeni birilerinin türediği şarkıcılardan olmayacaksın, -bu bir yetenek durumudur- sen öylesine yazarsın zaten ve bazen de yazdığının üstünü çarçabuk çizersin.
nn Ve bazen de üzerini karalamadığın şaheserinin devamını getirirsin bol nakaratlı ve bol kafiyesiz.
nn Ama balıkları çok severim. Bir de kedileri…
nn Şairin dediği gibi size ertelenmiş baharları müjdeleyen, simsiyah sokak kedilerini .
nn Xxxxxxxxxx
nn Evet dostlar!...
nn Görüyorsunuz, yine oldukça formdayız.
nn Değişim bizim buralara pek uğramıyor.
nn Değişmeyen tek şey değişim, evet ama, ben zaten oldum olası değişmeyen şeyleri pek severim.
nn Mekanları, insanları, değişmeyen lezzetleri ve de yörüngeleri…
nn Yoksa ‘sevdim mi’ demeliydim?
nn Belki de bu tamamen karşınızdaki ‘farisi şiriyne’sine özgü bir fantezidir, kim bilir?
nn Yörüngesi olmayan omurgasızlar için ha Türki, ha İngilisi ha Farsi, hiçbir lisanda sözün hiçbir haceti olmayacak.
nn Ve kadere yazgılı yaşamlar içinde de hiçbir zaman anlamı olmayacak…
nn Söylemenin, anlatmanın…
nn Evet, sözcükler bazen hiçbir işe yaramazlar…
nn Ya da bazen, hep böyleymiş gibi gelir…
nn Dedim ya; BİLEMİYORUM!
nn Khoda hafez, khoda negahtar!..
n