İster yazılı çeviri, isterse simultane tercüman rezervasyonu olsun, ilk kez bir çeviri hizmeti almak, daha önce karşılaştığınız hiçbir hizmet senaryosuna benzemeyebilir. Çeviri hizmeti süreçleri çok keyifli bir şekilde planlandığında başarı sağlansa da günlük tercüman ücretleri standartların uygulanmaması yüzünden karmaşık hale gelebilmektedir. Bu nedenle, yeni bir müşteriye fiyat teklifi vermeden önce net sorular ve cevaplar üzerinden ilerlemenin yararlı olabileceğini düşündük. Çeviri hizmetinde sorulabilecek sorular şunlardır.

Yazılı Çeviri veya Simultane Tercüman Kimin İçin Talep Ediliyor?

Çevirinin amacı nedir? Çeviriyi kim okuyacak? Kullanılan ses tonu ve terminoloji okuyucu kitlesine bağlı olacaktır. Eğer bir hukuk firmasıysanız, ticari bir sözleşmenin ilgili dilin nüanslarına göre Fransızcaya çevrilmesini isteyebilirsiniz veya basit bir yabancı ürün formunun İngilizce kelimelerin çoğu aynı kalacak şekilde ve genel hatlarıyla Türkçeye aktarılmasını isteyebilirsiniz. Aynı şey bir simultane tercüman görevlendirilmesinde de söz konusu olacaktır. Söz konusu olan fabrikanıza bir gezi düzenleyecek ve üretim veya İSG süreçlerini ana hatlarıyla göreceği için “basit iletişim” ihtiyacı olan bir yönetim ekibi mi veya şirketinizi ziyaret edecek ve finansallarınızı detaylı bir şekilde gözden geçirmek isteyen bir yatırımcı/üst yönetim ekibi mi? İkinci senaryoda size alanının en iyisi veya kısaca A sınıfı bir simultane çeviri hizmeti gerekecektir.

Çeviri Dil Çiftleri

Hangi dil çifti veya çiftleri gereklidir? Hangi dil çiftinin gerekli olduğunu iyi irdelemeniz gerekecektir. Yazılı çeviride İngiltere İngilizcesine mi yoksa ABD İngilizcesine mi çeviri isteniyor? Avrupa İspanyolcasına mı yoksa Meksika İspanyolcasına mı? Profesyonel çevirmenler kendi ana dillerinde çalışırlar, bu nedenle bu bilgi sizin için bir dil uzmanı seçerken kilit faktörlerden biridir. Aynı şekilde, simultane tercüman talebi söz konusu olduğunda Almanca gibi bir niş dilde çok daha yüksek hizmet bedeliyle karşılaşmak çok olasıdır.

Çeviri Yapılacak Alan

Konu nedir? Profesyonel çevirmenler belirli konu alanlarına odaklanır ve sürekli mesleki gelişim yoluyla terminoloji bilgilerini güncel tutarlar. Dolayısıyla, kimya mühendisliği alanında çeviriye ihtiyacınız varsa, hangi çevirmenlerin seçileceğini ve ek terim araştırması gerekip gerekmeyeceğini bunu belirlemek gerekir. Aynı durum konferans tercümanlığı için de geçerli. Saatlerce çeviri yapması gereken dil uzmanlarına toplantı veya konferans öncesinde materyal verilmesi onların daha iyi hazırlık yapmasını ve konu hakimiyetini artırmasını sağlayacaktır.

Kalite Düzeyleri veya Prova?

Çevirinin nasıl gözden geçirilmesi gerekiyor? Yurt dışına ihraç edilen bir ürün veya tüm paydaşlara iletilecek bir sürdürülebilirlik raporunda salt çeviri hizmeti almak yerine çeviriyi gözden geçirmek ve tercih edilen terminolojiyi belirlemek önemli. Terim çalışmalarıyla ilgili katkı sunmaktan bahsetmeyen bir dil hizmetleri sağlayıcısından kaçınmak makul bir yaklaşım olabilir.

Aynı şekilde çok önemsenen bir lansman etkinliği veya gala töreninde tercümanın önceden yapılandırılmış anons ve içerikleri ilticalen çevirmesini beklemek yerine, üzerine titrenen etkinlik için daha önce prova yapmasını ve bununla ilgili bir mesai daha ödenmesi süreci daha başarılı kılacaktır. O yüzden günlük tercüman ücretleri yerine ilgili etkinliği layıkıyla üstlenecek tercümana odaklanmak daha doğru olacaktır.

Çeviri Tasdiki

Çevirinin tasdik edilmesi gerekiyor mu? Özellikle hukuki, tıbbi ve farmasötik çeviri ihtiyaçları için, çevirinin tasdik edilmesi gerekip gerekmediği konusu önem arz etmektedir. Çünkü bu konuda yerleşik bir yapı kurup tekrarlanan dosyaları çeviren bürolara ulaşmak resmi evrak tercümesinden kaçınan bir çeviri ajansına ulaşmaktan daha mantıklı bir yaklaşım olacaktır. Elbette resmi tasdik gerektirmeyen belge çevirileriniz için herhangi bir çeviri şirketi bu yetkinliği geliştirmiş olabilir.

Bir talep gönderdiğinizde çok sayıda soru sormak yerine çeviri ihtiyaçlarını en iyi şekilde belirlemek isteyen işletmeler önce müşteriyi dinlemeli ve müşteriler de karmaşık çeviri süreçlerinde boğulmamak için bu süreçlere ilişkin farkındalığını geliştirmeli.

Özetle dil hizmet sağlayıcınıza ulaşırken, etkili iletişim ve en uygun dil çözümlerini sağlamak için bu kriterleri göz önünde bulundurun. İlk olarak, ilgili diller, hedef kitle ve özel sektör veya teknik gereksinimler dahil olmak üzere projenizin kapsamını açıkça belirtin. Ayrıntılı bağlam sağlamak, hizmetlerini benzersiz ihtiyaçlarınızı karşılayacak şekilde uyarlamasını sağlar. Ayrıca, içeriğinizle ilgili tercih edilen terminoloji, stil yönergeleri veya kültürel nüansları belirtin. Bu, dilsel çıktının markanızla sorunsuz bir şekilde uyumlu olmasını ve hedef kitlenizde yankı uyandırmasını sağlar. Projenin zamanında teslim edilmesini garanti altına almak için son teslim tarihlerini veya zamana duyarlı unsurları vurgulayın. Ayrıca, iletişim kanalları ve güncelleme sıklığı ile ilgili beklentilerinizi tartışın. Simultane tercüman görevlendirmesi başta olmak üzere tüm bu bilgileri şeffaf ve açık bir şekilde iletmek iş birliğini hızlandırır ve hizmet sürecinde ortaya çıkabilecek olası sorunların hızlı bir şekilde çözülmesini sağlar.

Lingopia gibi çözüm ortaklarıyla iletişim halinde alabileceğiniz hizmetlerde teklif usulüyle ilerlemek çok mantıklı olacaktır. Çeviri şirketinin düzeltme okuması, düzenleme ve geri bildirim dahil etme gibi kalite güvence önlemleri ve sözlü çevirideki meslek kuralları hakkında bilgi alın. Bu tarz biz hizmet süreci, nihai çıktıların en yüksek dil standartlarını karşılamasını sağlar. Bu kriterleri göz önünde bulundurarak iletişime geçtiğinizde, çok dilli içeriğinizin etkisini en üst düzeye çıkaran başarılı bir ortaklığın temelini atmış olursunuz.