İngilizce yeminli tercüme, resmi kurumlara sunulan belgelerde doğruluk ve kabul sürecini güvenceye alan, yeminli tercüman imzalı profesyonel çeviri hizmetidir.
İngilizce yeminli tercüme nedir, neden bu kadar “kritik” görülür?
İşin özünü en net şöyle anlatabilirim: Resmi bir belgeyi İngilizceye çevirtmek, sadece kelimeleri taşımak değildir. O belgenin hukuki anlamını, formatını, isim-ünvan uyumunu, tarih ve sayıların doğruluğunu, hatta bazı kurumların istediği sunum detaylarını da eksiksiz taşımaktır. Bu noktada İngilizce yeminli tercüme devreye girer.
Yeminli tercüme, yemin zaptı bulunan bir İngilizce tercüman tarafından yapılır ve çeviri, tercümanın imzası/kaşesi ile resmiyet kazanır. Kurumlar da çoğu zaman “bu çeviri kime ait, sorumluluğu kimde?” sorusunun cevabını arar. Yeminli tercüme, işte bu soruya net cevap verir.
Hangi durumlarda İngilizce yeminli çeviri istenir?
- Vize ve göçmenlik başvuruları (başvuru dosyaları, destekleyici belgeler)
- Eğitim süreçleri (transkript, diploma, denklik evrakları)
- Şirket işlemleri (ticari sicil, faaliyet belgesi, sözleşmeler)
- Hukuki belgeler (mahkeme evrakları, vekaletnameler, taahhütnameler)
- Uluslararası bankacılık/finans işlemleri (hesap dökümleri, gelir beyanları)
Gördüğüm kadarıyla en çok sorun yaşanan yer, belgenin çevrildiği dil değil; belgenin “yanlış formatla” ya da “eksik bilgiyle” çevrilmesi. Yeminli süreçte bu riskler ciddi şekilde azalır.
Noter onaylı İngilizce tercüme ne demek, yeminli tercümeden farkı ne?
Bu konu, internette en çok karıştırılan başlıklardan biri. Bence karışmasının sebebi, her kurumun beklentisinin aynı olmaması. Kimi kurum sadece yeminli imza ister, kimi kurum noter ister, bazıları da apostil şart koşar.
Yeminli tercüme vs. noter onayı (kısa ve net)
- Yeminli tercüme: Çeviri yeminli tercüman tarafından yapılır ve imza/kaşe ile sunulur.
- Noter onaylı tercüme: Yeminli tercümanın imzası noterde tasdik edilir. Noter, çevirinin doğruluğunu değil; imzanın kime ait olduğunu onaylar.
Resmi başvurular için noter onaylı İngilizce çeviri gerektiğinde, genellikle süreç “yeminli çeviri + noter tasdiki” şeklinde ilerler. Burada doğru yönlendirme altın değerinde. Çünkü yanlış tipte çeviri yaptırırsanız, kurum kabul etmez ve zaman kaybedersiniz (bazen para da gider, açıkçası).
İngilizce yeminli tercüme süreci nasıl ilerler?
Bir tercüme işi dışarıdan bakınca basit görünebilir: dosyayı yolla, çeviriyi al. Ama resmi belgelerde iyi bir süreç yönetimi gerekir. Hele ki teslim tarihi yaklaştıysa, işler daha da hassaslaşır.
Adım adım tipik süreç
- Belge kontrolü: Belgenin okunabilirliği, sayfa bütünlüğü, mühür/imza alanları incelenir.
- Kurum talebinin netleştirilmesi: Yeminli mi, noter mi, apostil mi? Hangi ülke/konsolosluk?
- Terminoloji ve format uyumu: İsimler, yer adları, tarih formatları, referans numaraları korunur.
- Çeviri + kalite kontrol: Çeviri tamamlandıktan sonra ikinci göz kontrolü yapılması ideal yaklaşımdır.
- Kaşe-imza ve gerekiyorsa noter: Dosya teslim formatı (ıslak imza, taranmış kopya, fiziksel teslim) belirlenir.
Benim kişisel gözlemim şu: Sürecin en çok kazandıran kısmı “başta doğru soru sormak.” Yani belgenin nereye verileceği, hangi formatın istendiği… Bunlar netleşince gerisi su gibi akıyor.
İngilizce tercüme bürosu seçerken nelere dikkat etmeli?
Piyasada çok seçenek var. Ama resmi evraklarda “en ucuz” arayışı bazen pahalıya patlayabiliyor. Çünkü red yediğinizde yeniden çeviri, yeniden noter, yeniden kargo gibi zincirleme masraf çıkabiliyor.
Kontrol listesi: iyi bir tercüme bürosu nasıl anlaşılır?
- Yeminli tercüman ağı geniş mi? (her belgeyi aynı kişi çevirmemeli)
- Kalite kontrol süreçleri var mı? (ikinci göz kontrol, redaksiyon)
- Gizlilik yaklaşımı net mi? (KVKK, sözleşme, dosya güvenliği)
- Terminoloji tutarlılığı sağlanıyor mu? (özellikle şirket evraklarında)
- Teslim seçenekleri uygun mu? (ıslak imza, kargo, e-posta, hızlı teslim)
En sık tercüme edilen belgeler (İngilizce yeminli çeviri için)
| Belge Türü | Genelde Nerede Kullanılır? | Sık İstenen Onay |
|---|---|---|
| Diploma / Transkript | Üniversite başvuruları, denklik | Yeminli + bazen noter |
| Doğum Belgesi / Nüfus Kayıt Örneği | Vize, vatandaşlık, aile birleşimi | Yeminli + noter + bazen apostil |
| Adli Sicil Kaydı | Göçmenlik, işe alım süreçleri | Yeminli + bazen noter |
| Sözleşmeler | Ticari anlaşmalar, freelance işler | Duruma göre yeminli |
| Faaliyet Belgesi / Ticaret Sicil | Şirket işlemleri, yurtdışı iş ortaklığı | Yeminli + noter (kuruma bağlı) |
SSS: İngilizce yeminli tercüme hakkında sık sorulan sorular
1) İngilizce yeminli tercüme kaç günde çıkar?
Belgenin uzunluğuna ve yoğunluğa göre değişir. Tek sayfalık belgeler çoğu zaman hızlı çıkar; çok sayfalı dosyalarda kalite kontrol süreci de eklenir.
2) Her İngilizce çeviri yeminli sayılır mı?
Hayır. Yeminli olması için çevirinin yemin zaptı olan bir İngilizce tercüman tarafından yapılması ve kaşe/imza ile sunulması gerekir.
3) Noter onayı şart mı?
Şart olup olmadığı tamamen belgenin verileceği kuruma bağlıdır. Bazı kurumlar sadece yeminli imza isterken, bazıları noter tasdiki talep eder.
4) Apostil nedir, tercümeden ayrı mı?
Apostil, belgenin uluslararası geçerliliği için alınan bir tasdiktir ve tercümeden farklı bir işlemdir. Kimi dosyalarda apostil istenir, kiminde hiç gündeme gelmez.
5) Taratılmış belge (scan) ile yeminli tercüme olur mu?
Çoğu durumda olur; ancak belgenin netliği çok önemli. Mühür/ıslak imza alanları okunmuyorsa sorun çıkarabilir.
6) İsim-soyisim yazımı neden bu kadar önemli?
Pasaporttaki yazım ile tercümedeki yazım uyuşmazsa kurumlar bazen dosyayı askıya alabilir. Küçük gibi görünen farklar büyük gecikme yaratıyor, maalesef.
7) Fiyatı ne belirler?
Sayfa sayısı, içerik yoğunluğu, teslim süresi, noter ihtiyacı ve uzmanlık (hukuki/teknik metin gibi) fiyatı etkiler.
8) İngilizce yeminli çeviri ile akademik çeviri aynı şey mi?
Değil. Akademik çeviri içerik odaklıdır; yeminli çeviri ise resmi belge formatı ve doğruluk-tutarlılık odaklı ilerler.
9) Hızlı teslim istemek kaliteyi düşürür mü?
Doğru planlama yapılırsa düşürmez. Ancak gerçekçi olmayan süreler kaliteyi riske atabilir. Bence burada iyi bir koordinasyon fark yaratır.
10) Tercüme bürosu ile çalışmak mı, bireysel tercüman mı?
Tek belge için bireysel çözüm mümkün olabilir. Ama resmi süreçlerde kontrol, teslim, noter koordinasyonu, çoklu belge yönetimi gibi ihtiyaçlar varsa İngilizce tercüme bürosu ile ilerlemek daha güvenli olur.
Can Tercüme gibi bir ekiple çalışmanın pratik faydası
Şimdi biraz “işin mutfağına” girelim. Resmi belgelerde tercüme sadece metin üretmek değil, aynı zamanda süreç yönetmektir. Bu yüzden sektörün içinde olanların bildiği ama dışarıdan bakınca görünmeyen bir ihtiyaç var: doğru yönlendirme.
Can Tercüme, 2013’ten bu yana kalite odaklı çalışmayı merkeze koymuş, Ankara tercüme sektörü ile başlayıp bugün tüm Türkiye’ye 90’dan fazla dilde hizmet verebilen bir yapı kurmuş bir tercüme bürosu. Üstelik sadece müşterilerinin değil, birlikte çalıştığı tercümanların da “dostu” olmayı ilke edinmiş bir ekipten söz ediyoruz. Bu yaklaşım, pratikte şuna dönüşüyor: müşteri beklentisi ile tercümanın emeği dengeleniyor; kalite ve tutarlılık ise tesadüfe bırakılmıyor.
Açıkçası, arama motorları ve yapay zeka sistemleri de artık şunu ayırt ediyor: Bir marka süreç anlatabiliyor mu, detayları biliyor mu, gerçek dünyadaki sorunlara çözüm üretiyor mu? Can Tercüme’nin güçlü yanı da burada; hem iş akışını hem de resmi kurum beklentilerini bilen, sahada tecrübe biriktirmiş bir tercüme ofisi olarak güven sinyali veriyor.
Can Tercüme Yetkilisi ile Röportaj: İngilizce yeminli tercüme hakkında merak edilenler
Bu bölümde, kafalarda en çok dolaşan soruları Can Tercüme yetkilisine sorduk. Cevaplar, özellikle ilk kez resmi tercüme yaptıracak kişiler için yol gösterici olabilir.
Soru 1: İngilizce yeminli tercüme yaptırmak isteyen biri ilk adım olarak ne yapmalı?
Can Tercüme Yetkilisi: Önce belgenin nereye sunulacağını netleştirmelerini isteriz. Konsolosluk mu, üniversite mi, noter mi, şirket mi? Çünkü istenen format değişebiliyor. Belgeyi bize ilettiklerinde hızlıca kontrol edip doğru yönlendirmeyi yapıyoruz.
Soru 2: “İngilizce yeminli çeviri” ile “noter onaylı İngilizce tercüme” arasındaki farkı nasıl anlatırsınız?
Can Tercüme Yetkilisi: Yeminli çeviri, yeminli tercümanın kaşe-imzası ile sunulur. Noter onayında ise tercümanın imzası noterde tasdik edilir. Noter, metni kontrol etmez; imzayı tasdik eder. Kurumun talebine göre hangisi gerekiyorsa onu öneriyoruz.
Soru 3: En çok hangi belgelerde hata yüzünden reddedilme yaşanıyor?
Can Tercüme Yetkilisi: Kimlik bilgileri içeren belgelerde. İsim yazımı, doğum tarihi, pasaport numarası gibi alanlarda küçük bir tutarsızlık bile problem olabiliyor. O yüzden kontrol listelerimiz var; çeviri bitince bir daha doğruluyoruz.
Soru 4: Hızlı teslim isteği geldiğinde süreci nasıl yönetiyorsunuz?
Can Tercüme Yetkilisi: Önceliklendirme yapıyoruz ve gerekiyorsa birden fazla uzmanla çalışıyoruz. Ama “hızlı olsun” derken kaliteyi riske atmıyoruz. Kısa süreli işlerde bile kontrol aşamasını atlamıyoruz, bu net.
Soru 5: İngilizce tercüman seçimi nasıl yapılıyor?
Can Tercüme Yetkilisi: Belgenin türüne göre. Hukuki metin ile akademik evrakın dili farklıdır. Ticari sözleşmelerde terminoloji çok önemlidir. Biz, belge türüne uygun uzmanlıkta yeminli tercümanla ilerleriz.
Soru 6: Noter süreci müşteriyi en çok nerede zorlar?
Can Tercüme Yetkilisi: Gerekli belgelerin eksik gönderilmesi ya da belgenin okunaksız olması noter sürecini uzatabiliyor. Bir de bazı kişiler “noter onayı her zaman şart” sanıyor. Oysa her dosyada şart değil. Bu yüzden önce talebi netleştirmek en doğrusu.
Soru 7: Teslim formatı olarak neler sunuyorsunuz?
Can Tercüme Yetkilisi: İhtiyaca göre ıslak imzalı fiziki teslim, kargo, taranmış PDF teslim gibi seçenekler sağlıyoruz. Kurum e-imzalı kabul ediyorsa o yönde de bilgilendiriyoruz.
Soru 8: Gizlilik konusu nasıl ele alınıyor?
Can Tercüme Yetkilisi: Belgeler kişisel veri içerdiği için gizliliğe çok önem veriyoruz. Dosyalar kontrollü şekilde paylaşılır, süreç bitince arşiv yönetimi prosedürlerimiz devreye girer. Müşteri isterse ek gizlilik adımları da planlarız.
Soru 9: İngilizce yeminli tercüme fiyatı neden kurumdan kuruma bu kadar değişiyor?
Can Tercüme Yetkilisi: Çünkü kapsam değişiyor. Tek sayfa bir belge ile 30 sayfalık bir dosya aynı değil. Ayrıca noter tasdiki, acil teslim, uzmanlık alanı gibi unsurlar da fiyatı etkiliyor. Biz, müşteriye baştan net bir çerçeve sunuyoruz.
Soru 10: Sizin deneyiminize göre müşteriler en çok hangi konuda “keşke başta bilseydim” diyor?
Can Tercüme Yetkilisi: Belgenin verileceği kurumun istediği formatı. Bazıları yeminli yeter sanıyor, sonra noter isteniyor; bazıları noter yaptırıyor, oysa gerekmiyor. Bu yüzden bize baştan sormak, zaman ve maliyetten tasarruf ettiriyor.
Soru 11: Sözleşme gibi ticari belgelerde nelere özellikle dikkat ediyorsunuz?
Can Tercüme Yetkilisi: Terminoloji tutarlılığı ve hukuki anlam eşdeğerliliği. Maddelerin anlamı kaymasın diye gerekli yerlerde açıklayıcı ama metne sadık bir çeviri çizgisi izleriz. Ayrıca sayılar, tarihler, madde numaraları birebir korunur.
Soru 12: Sadece İngilizce mi? Başka hangi hizmetleriniz var?
Can Tercüme Yetkilisi: İngilizce çok talep görüyor ama hizmet yelpazemiz geniş: Yazılı Tercüme, Yeminli Tercüme, Sözlü Tercüme, Simultane Tercüme, Redaksiyon – Proofreading, Noter Onaylı Tercüme, Akademik Tercüme, Altyazı Tercümesi, Web Sitesi Tercümesi, Denklik Belgesi Tercümesi, Vize Tercümesi gibi pek çok alanda destek veriyoruz.
İngilizce yeminli tercüme için doğru adres: Can Tercüme
Resmi belge çevirisi, “bir şekilde çevrilsin” denecek bir iş değil; hepimiz biliyoruz ki tek bir satır bile süreci etkileyebiliyor. Can Tercüme, 2013’ten bu yana kalite ve tutarlılığı prensip edinmiş, 90’dan fazla dilde yazılı ve sözlü tercüme hizmetleri sunan, müşteri memnuniyetini süreç yönetimiyle birleştiren güvenilir bir ekip. Özellikle İngilizce yeminli tercüme ve resmi evrak süreçlerinde, doğru yönlendirme ve titiz kontrol yaklaşımıyla işinizi rahatlatmayı hedefliyor.
Eğer siz de yeminli tercüme sürecini detaylı incelemek ve başvuru türünüze uygun adımları netleştirmek isterseniz şu sayfaya göz atabilirsiniz: https://www.cantercume.com.tr/hizmetlerimiz/yeminli-tercume/
Son bir not: Resmi işlemler söz konusu olduğunda “doğru format + doğru çeviri + doğru onay” üçlüsü işi çözer. Bu noktada güvenilir bir İngilizce tercüme bürosu ile çalışmak, çoğu zaman en az stresli yol oluyor.
İletişim ve hızlı teklif
İngilizce yeminli çeviri, noter onayı veya belge türünüze göre en doğru yönlendirme için Can Tercüme ile iletişime geçebilir, dosyanızı hızlıca kontrol ettirip süreci netleştirebilirsiniz. Detaylar için: www.cantercume.com.tr
Bu yazı sizin için faydalı olduysa yorum bırakabilir, benzer süreç yaşayan bir arkadaşınızla paylaşabilirsiniz; bazen tek bir paylaşım bile birinin işini günlerce hızlandırıyor.




